“Umrzeć twardo” i “Sprośny taniec” to tylko nieliczne z przykładów abstrakcyjnych, ale dosłownych tłumaczeń znanych tytułów filmów. Podobnie jest z przysłowiami – jeśli przeniesiemy ich znaczenie wprost z języka angielskiego na polski otrzymamy komiczne zwroty! Dziś sprawdzamy nietypowe angielskie przysłowia i ich polskie odpowiedniki. Warto je zapamiętać, aby w rozmowie z mieszkańcami Wysp się nie wygłupić.

Angielskie przysłowia i ich tłumaczenia

Przysłowia często są oparte o metafory lub porównania, często też wywodzą się z dawnych czasów, kiedy to mówiło się zupełnie inaczej – nie można więc ich dosłownie tłumaczyć z jednego języka na drugi. Na pewno wielu z Was wie, że jeśli czujemy do kogoś pociąg, to nie możemy mu powiedzieć “I feel train for you” – brzmiałoby to komicznie. Przygotowaliśmy listę najpopularniejszych powiedzeń angielskich, których na pewno nie możemy tłumaczyć dosłownie – dlatego warto je poznać i zapamiętać.

nietypowe angielskie przysłowia

The early bird gets the worm

to w Polsce “Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje” (dosłownie: poranny ptak dostaje robaka).

Born with a silver spoon in the mouth

można tłumaczyć jako “w czepku urodzony” (dosłownie: urodzony z srebrną łyżką w ustach).

A lie has no legs

oznacza “kłamstwo ma krótkie nogi” (dosłownie: kłamstwo nie ma nóg).

No pain, no gain

“bez pracy nie ma kołaczy” (dosłownie: nie ma bólu, nie ma zysku).

Make hay while the sun shines

to po polsku “kuj żelazo póki gorące” (dosłownie: zbieraj siano, póki świeci słońce).

Curiosity killed a cat

przetłumaczymy jako “ciekawość to pierwszy stopień do piekła (dosłownie: ciekawość zabiła kota).

Apple of your eye

to takie nasze “oczko w głowie” (dosłownie: jabłko w oku).

angielskie przysłowia

Polskie odpowiedniki

Istnieje również wiele przypadków, kiedy angielskie przysłowia mają to samo dosłowne znaczenie jak te polskie:

Like father, like son

jaki ojciec, taki syn

Better late than never 

lepiej późno niż wcale

Bad news travels fast

złe wieści szybko się rozchodzą

Speech is silver, silence is golden

mowa jest srebrem, milczenie złotem.

Jak widać nie ma jednej reguły na to jak tłumaczyć angielskie przysłowia. Zdarzyło Wam się kiedyś palnąć jakąś gafę podczas rozmowy z anglikiem, kiedy chcieliście rzucić jakimś polskim powiedzonkiem? Dajcie znać w komentarzu!