Nietypowe angielskie przysłowa
“Umrzeć twardo” i “Sprośny taniec” to tylko nieliczne z przykładów abstrakcyjnych, ale dosłownych tłumaczeń znanych tytułów filmów. Podobnie jest z przysłowiami – jeśli przeniesiemy ich znaczenie wprost z języka angielskiego na polski otrzymamy komiczne zwroty! Dziś sprawdzamy nietypowe angielskie przysłowia i ich polskie odpowiedniki. Warto je zapamiętać, aby w rozmowie z mieszkańcami Wysp się nie wygłupić.
Angielskie przysłowia i ich tłumaczenia
Przysłowia często są oparte o metafory lub porównania, często też wywodzą się z dawnych czasów, kiedy to mówiło się zupełnie inaczej – nie można więc ich dosłownie tłumaczyć z jednego języka na drugi. Na pewno wielu z Was wie, że jeśli czujemy do kogoś pociąg, to nie możemy mu powiedzieć “I feel train for you” – brzmiałoby to komicznie. Przygotowaliśmy listę najpopularniejszych powiedzeń angielskich, których na pewno nie możemy tłumaczyć dosłownie – dlatego warto je poznać i zapamiętać.
The early bird gets the worm
to w Polsce “Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje” (dosłownie: poranny ptak dostaje robaka).
Born with a silver spoon in the mouth
można tłumaczyć jako “w czepku urodzony” (dosłownie: urodzony z srebrną łyżką w ustach).
A lie has no legs
oznacza “kłamstwo ma krótkie nogi” (dosłownie: kłamstwo nie ma nóg).
No pain, no gain
“bez pracy nie ma kołaczy” (dosłownie: nie ma bólu, nie ma zysku).
Make hay while the sun shines
to po polsku “kuj żelazo póki gorące” (dosłownie: zbieraj siano, póki świeci słońce).
Curiosity killed a cat
przetłumaczymy jako “ciekawość to pierwszy stopień do piekła (dosłownie: ciekawość zabiła kota).
Apple of your eye
to takie nasze “oczko w głowie” (dosłownie: jabłko w oku).
Polskie odpowiedniki
Istnieje również wiele przypadków, kiedy angielskie przysłowia mają to samo dosłowne znaczenie jak te polskie:
Like father, like son
jaki ojciec, taki syn
Better late than never
lepiej późno niż wcale
Bad news travels fast
złe wieści szybko się rozchodzą
Speech is silver, silence is golden
mowa jest srebrem, milczenie złotem.
Jak widać nie ma jednej reguły na to jak tłumaczyć angielskie przysłowia. Zdarzyło Wam się kiedyś palnąć jakąś gafę podczas rozmowy z anglikiem, kiedy chcieliście rzucić jakimś polskim powiedzonkiem? Dajcie znać w komentarzu!